Aktuelles Home Bibliographie Maeter-Links Werk-Auszüge: Zitate Quotations Prosa (Engl.) Poems (Engl.) Other Languages Lieder nach M.M. Kontakt Impressum Disclaimer |
Quotations in different languages: "Our reason may prove what it will: our reason is only a feeble ray that has issued from Nature." "A truth that disheartens because it is true is of more value than the most stimulating of falsehoods." "All our knowledge merely helps us to die a more painful death than animals that know nothing." "Alcune creature hanno paura di noi, la maggior parte di esse ci ignora e neanche una ci ama... (mia considerazione personale credo si riferisse agli umani...). Ora in questa indifferenza... in questo mondo di incomunicabilità... dove tra le cose create non esistono altre reazioni che quelle tra carnefici e vittime, predatori e prede... un solo animale, tra quelli che popolano la terra, è riuscito a spezzare il cerchio profetico, a scappare da se stesso per incamminarsi verso di noi... Questo animale, il nostro buon, familiare cane... ha ciò nondimeno compiuto una delle azioni più insolite ed improbabili che si possano trovare nella storia della vita..." Spanish " Es verdad, y este es el consuelo del justo, del héroe y del sabio; el destino sólo tiene imperio en ellos por el bien que ellos hacen. Los demás hombres son ciudades de cien puertas abiertas por las cuales cualquier cosa puede penetrar; pero el justo es una ciudad cerrada que sólo tiene una puerta de luz, y el destino no puede abrirla más que cuando logra que el amor llame a esta puerta; él obliga a los demás hombres a hacer lo que él quiere, y el destino cuando es libre no quiere casi siempre sino el mal; pero si piensa en reinar sobre el justo, es necesario también que piense en hacer el bien. (...) Si es una aventura miserable, todo el pueblo, toda la ciudad acude; pero si es un rayo de hermosura que viene a herir nuestro ojo, o un rayo de amor que viene a iluminar nuestro corazón, nadie se ocupa de ello. " La inteligencia de las flores (fragmento) " La vallisneria es una hierba bastante insignificante que no tiene nada de la gracia extraña del nenúfar o de ciertas cabelleras submarinas. Pero se diría que la naturaleza se ha complacido en poner en ella una hermosa idea. Toda la existencia de la pequeña planta transcurre en el fondo del agua, en una especie de semisueño, hasta la hora nupcial en que aspira a una vida nueva. Entonces la flor hembra desarrolla lentamente la larga espiral de su pedúnculo, sube, emerge, domina y se abre en la superficie del estanque. De un tronco vecino, las flores masculinas que la vislumbran a través del agua iluminada por el sol se elevan a su vez, llenas de esperanza, hacia la que se balancea, las espera y las llama en un mundo mágico. Pero a medio camino se sienten bruscamente retenidas: su tallo, manantial de vida, es demasiado corto; no alcanzarán jamás la mansión de luz, la única en que puede realizarse la unión de los estambres y del pistilo. ¿Hay en la naturaleza una inadvertencia o prueba más cruel? ¡Imaginaos el drama de ese deseo, lo inaccesible que se toca, la fatalidad transparente, lo imposible sin obstáculo visible!. "
|
|